百虑亨通 思齐致达
石油化工英语翻译需要注意的几个问题
petrostar

     石油化工英语翻译需要注意的几个问题:只有完全具备了这些能力并有一定的翻译实践之后,再在石油化工专业英语的翻译上注意这些容易出粗的方面,这样的翻译出来的东西才称得上是合格的、理想的译文。

     一、注意用词的准确性

     众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineral substances,the organic compounds are as a rule easily combustible,and often are destroyed or damaged by even moderate application of heat.”就会体会到用词的准确性,“moderate application of heat”的意思为“稍微一加热”,说明了有机化合物的易燃程度。同样存在下面的这句话中“destroyed or damaged”应该被译为“破坏或损坏”,因为往英语中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要将这两个词分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不能只用其中的一个来代替,那样的翻译势必是不令面的,违背了石油化工专业英语的翻译原则。在注意了上述两点之后,译文才会更加准确,“跟绝大多数的矿物质不一样,有机化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加热就常常遭到破坏或损失。”因此在石油化工专业文本的翻译中用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

     二、注重石油化工专业知识的积累

     石油专业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。而单石油化工这一块同样涉及了化学、化工、环境等内容,此在从事石油化工专业的文本翻译时掌握了该专业的知识是必要的,并且还要对相关领域有所了解,否则是无法完成翻译工作的。在下面的石油化工英语的翻译中要求译者应该了解一定的化学知识,“All hydrocarbons that boil at less than 250℃ are volatile;i.e. at normal temperature they will produce, or exit at, vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixture which is explosive within the limits of proportion just one spark.”在这段炼油的安全知识中就涉及到一些化学物质的物理特征:沸点、挥发性。如果译者有足够的化学知识,在翻译这段话时就会显得得心应手,“所有沸点低于250℃的类郁具有挥发性。也就是说,在常温下他们会产生蒸汽或呈气态。这种气体在遇到空气时很容易产生一种混合物,这种混合物达到一定的限度就要爆炸。”

     三、根据石油化工英语的特点灵活翻译

     由于石油化工类的文章需要客观的对待事物,此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,因此石油化工类文章多使用被动语态的句子,而较少地使用主动语态的句子,这些句子中多数都是长难句,这就给翻译增加了翻译的困难。在石油化工英语中词汇则多是派生词、复合词和缩略词,与其他类的英语词汇相比,石油化工英语的词汇也有一定的规律可循,在石油化工英语中常用的词缀要熟悉,如前缀poly一译为“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymer bitumen聚合沥青;又如后缀er也同样在石油化工英语中很常见,动词crack有“裂解、裂化”的涵义,而加上后缀er后则译为“裂化装置、裂解炉”。掌握了石油化工英语的这些基本特点之后在翻译中要灵活的应用。汉语多用“被、受、由、靠、用”等词来表示被动的含义,因此在进行科技英语翻译时,可采用这种与英文基本对等的句子结构进行翻译,但在有些情况下被动语态的翻译也可以直接用主动形式进行翻译。所以对被动语态的处理要分别对待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings by specifying that both the spray header lateral arms and chimney tray hat attachments be welded rather than bolted into place.”可翻译成“由于规定喷淋总管和烟囱板帽连接要用焊接而不用螺栓连接方式,所以填料供应商曾经节省了许多制造费用。”与此不同的是,汉语使用主动语态,有时更加自然而且有说服力。把英语被动态成汉语主动态,是由汉语表达习惯和行文需要决定的。在下面的例子则可以很好的说明这个问题:“The petroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”这句话的翻译采用主动式则比较直截了当、简明扼要。“1859年宾夕法尼亚州Titusville地区钻出油井,开创了石油时代。”

     四、将译文还原成原文

     为了保证石油化工英语的翻译质量,在全文翻译结束时可以将翻译好的译文再用原语译回去,看译回去的文章是否和原文符合,是否还有需要改进的地方。在翻译的过程中如果遇到有些词不知道该怎样选择它的对应词的时候也可以采用此方法进行替换,看能否完整的表达出原文的意思。将译文还原成原文确保了翻译的精炼和精确,目的是时译文的读者获得和原文的读者同样的信息。当然,石油化工英语的翻译只注意以上四点还是远远不够的。要在翻译中做到“信、达、雅”,不光要具备英汉两种语言之间互相转换的能力还有具有广博的知识和丰富的经验。只有完全具备了这些能力并有一定的翻译实践之后,再在石油化工专业英语的翻译上注意这些容易出粗的方面,这样的翻译出来的东西才称得上是合格的、理想的译文。