一、外宣题材翻译的标准和方法
外宣题材的翻译具有时效性强、涉及面广等特点,工作的难度比较大。为了提高翻译效果,在外宣翻译工作中要尽量采取“立体化”的思维方式。所谓立体化的思维,体现在四个方面。首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以“模仿”;如果还是没有,那么我们就得自己“创造”。立体化的思维的第二个方面就是多元化的翻译标准。我们可以把外宣工作的翻译标准具体化为:准确、通顺和变化。只有做到了这三点,对外宣传的翻译工作才能收到更好的效果。
准确 (loyalty) -- 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了这类翻译的首要标准是传达原文的意思必须准确。
通顺 (readability) -- 对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。这就是要求英译文要尽量做到地道一些,符合英语的表达习惯, 为外国读者所喜闻乐见。
变化 (variety) -- 由于对外宣传的内容主要涉及政治、经济、商业、社会等等方面,题材一般都比较严肃,中文通常都缺乏生动性,所以在将其翻译成英文时应尽量注意语言表达的丰富性和多样性,这样更加符合这类题材的英语风格,可读性更强一些。
翻译的立体化思维的第三个方面是多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式结构、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化交流的障碍等等,并采取适当的方式进行有效的处理。
翻译中的立体思维还涉及另外一个重要的方面,那就是要充分利用现代的立体化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的知识经验以及词典工具书之外,我们还应该尽量使用互联网资源。有了互联网这个信息库,就等于身边有一群中外专家随时可以给你答疑解难。我们脑子里的知识经验和词典工具书所提供的信息是非常有限的,而互联网这个信息库则可以取之不尽、用之不竭。
在着手进行翻译时,要有仔细认真、一丝不苟的态度,要对每一个词语和句子做到“精心设计、精心施工”。
二、关于当前这个短篇的翻译,有以下几个方面值得注意
1.“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”不同的翻译方法可以在网上查到,从中做出适当的选择。例如,"Green
Olympics,Sci-Tech Olympics, and Humanistic Olympics" "green Olympics" "high-tech Olympics"and "humanistic
Olympics" 等等。其中"Green Olympics,Technology Olympics and Cultural Olympics"是比较好的选择,翻译的意思比
较到位,非常简明扼要。奥组委的一位负责人在前不久的一次讲话中就是这样翻译的:"Green Olympics,
Technology Olympics and Cultural Olympics are the three concepts of the Beijing 2008 Olympic Games"。
但是green Olympics被2000年的悉尼奥运会使用过;technology Olympics 也被悉尼奥运会采用过。顺便指出,
technology Olympics 有可能被误解为“大型的技术博览会”。据报道,美国德克萨斯州的Austin市去年就举办了
一个大型的信息技术交流会,其名字就叫IT Olympics。Cultural Olympics这个口号则被2004年雅典奥运会采用过。
我们似乎有必要提出一种新的说法。"Environment-friendly Olympics, technology-empowered Olympics and culture-
enriched Olympics"的翻译方法是我于2001年在第六期《中国翻译》上发表的(《汉英/英汉疑难翻译的特效处
理》一文),有些网站已转载。《人民日报》海外版的一篇报道中也用了"the three concepts of "environment-
friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。
2.“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”这个引语可以在网上查到原文。遇到这种情况,
即有英文原文可查的时候,最好是查到英文原文,不要自己另行翻译。
3.关于“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨北京提出了“绿色奥运、科
技奥运、人文奥运”的举办理念这个句子,由于句子比较长,要做出恰当的安排。
4.“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。
5.“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be
held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。
6.“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为Ecology-
friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。
7.“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-
sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。
8.“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译
成culture-highlighted Olympics。
9.遇到比较长的复杂句子,要对句子的结构进行调整,分清主从关系,重新做出安排:
As “the goal of Olympism is
in harmony with this spirit,
by launching various projects with a view to considerably raising
so as to eventually build
which will add momentum to
while sharing the technological accomplishments
It will appear as a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications.
intended as a show-window for displaying
rendering a full range of quality services
which will culminate in an international cultural pageantry
10.在表达方面,要尽量使用比较地道的英语表达方式,例如:in harmony with the Olympic spirit,to incarnate the
Olympic spirit,the “putting people first” principle,the “sportsman-centered” approach,against the backdrop of / in the
petrostar