百虑亨通 思齐致达
谈谈化工专业英语的翻译
petrostar

     随着我国对外承包工程的逐步深入开展,我公司在工程项目上的对外合作也在逐年增加,对我们工程英语翻译人员的技能水平要求也越来越高。本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,介绍了化工英语的一些基本翻译方法。

     化学工程专业英语包括土建、机械、设备、管道、电气、仪表、保温、油漆等专业,由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、方式等方面都存在很大的差别,再加上专业词汇量大,文章科普性强,内容枯燥,长句和难句多,因此,要想成为一个合格的翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。

     一、化学工程英语的特点

     1、化学工程专业术语和词汇多

     化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。见以下例子:

     After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.

     混凝土浇注成型后,用木抹子进行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用铁抹子进行次混凝土表面收光。

     专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。例如:material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 针孔试验等等。

     2、被动语态多

     化工英语中被动语态的使用非常普遍,这是因为不需要指出动作的执行者,或者是只需强调主语是什么。

     比如说:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

     紧固工具,如气动套筒板手和电动套筒板手的调试,至少应该每天进行一次。

     3、复杂句子多

     化工英语的句子用词和表达都相对严谨,一个句子就是一个长句,对此我们应该压缩其主干,一一分解来翻译。只要准确、通俗、易于接受就可。

     “Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

     “施工设备”指本工程施工、竣工及维护所需的以及将由承包商提供的所有生产设备、设施、设备、机械、工具、仪器、装置或各种物品,但不包括材料或其他组成或将组成生产设备的物品。

     4、陈述句子多

     化工英语里没有问句和感叹句之类,因为它主要是叙述一件事情,表达一种质朴平和的语气,力求真实、自然。

     It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

     由承包商负责提供焊接检验的类型,承包商还应自费提供焊接检验所需的所有设备。

     二、化工英语汉英翻译的基本方法

     1、选用最合适的词汇意思

     如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.

     对于各种不同等级的电缆必须敷设在电缆槽的规定区域内,区域之间用隔板屏蔽。Shield一词一般是防护、隔离的意思,但是在电气专业里它用“屏蔽”表达更专业。

     All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

     分包商的工作包括所有的油漆工作,有补漆和底漆、面漆。Primer一词的常用意思是入门、第一,但这里是指底漆。

     2、分析语法结构,了解修饰成分,分析各部分之间的逻辑关系,使字数较多、结构复杂的长句子变得短小、容易理解。

     According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.

     根据现场控制站的I/O表,从控制室机柜端子排的输入端子加输入信号,调出操作站上该点的画面显示值,应在允许的精度范围内。在机柜端子排的输出端子接一个电流表监视输出值,从操作站画面的手动输出方式加输出信号,电流表的读数应在允许的精度范围内。

     3、由于此类文章中大量使用被动语态形式,所以要按中文的习惯正确排列语序,使其阅读起来通顺、上口。

     Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

     动设备配管时要求全部氩弧焊打底。

     另外要记住一些常见的固定缩写:

     如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纤维增强塑料、玻璃钢、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯

     最后,在翻译时注意忽略一些无实际意义的词,使译文更清楚、更简洁。

     总之,翻译工作是一项长期积累的过程,如果平时加强对汉语的学习,用准确的语言把生僻而枯燥的科普词汇变得通俗易懂,再加上自己对化工专业领域的了解,那么专业翻译工作就会如虎添翼,我们就会在工作中更加从容应对。

     三、化工翻译基本要求

     1、翻译要注重专业、准确

     化工行业翻译涉及化工产品说明、公司介绍、技术文献以及研究论文等方面,其专业性较强,对术语有着严格的要求,因此,译者对化工行业一定要有深入的了解,对相关领域的专业术语有着较为清楚的掌握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

     2、翻译要注重知识更新

     化工行业的发展日新月异,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有旧的知识被淘汰,新的知识产生,因此,译员必须要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

     3、翻译要注重国际化

     无论是将国外的化工业最新成就、理论、技术引进来还是将国内的产品介绍出去,化工翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。

     4、翻译要注重严谨、简练

     化工翻译不需要有华美的词藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。

     5、翻译要注重保密

     化工翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密,因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。