百虑亨通 思齐致达
石油化工英语的构词特点及翻译
petrostar

     1、派生词

     派生词是词根加上前缀或后缀构成的。一般说来,前缀只是改变词的意义,并不改变其词性。如形容词leaded加铅的,加上前缀un-变成unleaded不加铅的、无铅的,词义发生变化,而词性不变。后缀不仅改变词的意义,而且使单词词性发生改变。如动词crack为“裂化、裂解”,加上后缀-er变成cracker,作为“裂化装置、裂解炉”解,不仅词义发生变化,而且由动词变成了名词。然而,应当指出,前缀加于某些词前也可构成另一种词性,如rich(形容词)富裕的、浓厚的—enrich(动词)富化、增浓等。除了常用词缀外,一些专业词缀的构词能力也非常强。本文以部分词缀为例,分析和探讨石油化工领域派生词构成与翻译方法。

     (1)前缀

     ① de-是一个在石油化工行业常见的词缀,因为在石化产品加工过程中,分解裂化过程是必不可少的。de-作为前缀,在构成不同的词时,由于生产工艺的不同,分别译为“破”、“消”、“脱”、“去”、“除”等,在翻译中要灵活应对,如:demetalization脱金属,demulsifier破乳剂,delusterant消光剂,desulfurization脱硫,defoamer去沫剂、消泡剂,decoking除焦。

     ② 前缀per-是“高”、“过”、“全”之义,如:perchlorate高氯酸盐,perhydride过氢化物,perchloro-ethylene全氯乙烯,peroxide过氧化物。

     ③ poly-译为“聚”或“多”,如:polythene聚乙烯,polyacrylonitrile聚丙烯腈,polymerbitumen聚合沥青,polysulfide多硫化物,polyphosphate多聚磷酸酯。

     ④ pre-表示“预先”、“在前”等义,如:prevulcanization预硫化,predistillation初步蒸馏,prewashing预洗,prehydrogenation预加氢,preflash预闪蒸。

     ⑤ bio-是表示“生物”之义,如:bio-ethylene生物乙烯,bio-diesel生物柴油,bio-surfactant生物表面活性剂,biocatalyst生物催化剂,biodegradation生物降解作用。

     ⑥ ethyl-译为“乙基”,如:ethylene乙烯,ethylalcohol乙醇,ethylbenzene乙苯、苯乙烷,ethylether乙醚,eth2ylal乙醛,ethylidene亚乙基。

     ⑦ hydro-译为“氢化”、“氢”、“水”之义,如:hydropolymer氢化聚合物,hydrate水合物,hydrosulfide氢硫化物,hydrophilicity亲水性、亲水度,hydrotrope水溶助剂,hydrogel水凝胶,hydrolysis水解。在石油化工英语中,hydro-作为前缀,还经常被译为“加氢”,如:hydrogasoline加氢汽油,hydrodesulphurization加氢脱硫,hydrocracking加氢裂化,hydrofining加氢精制,hydrodewaxing加氢脱蜡,hydrotorting加氢干馏,hydrogenation加氢,hydroprocessing加氢处理。

     (2)后缀

     ① 在通常情况下,后缀-er或-or添加到一个已知词的后面时构成名词,译为“…人”、“…者”,但是在石油化工英语词汇中其构词意义更为广泛,并且根据不同的用途,分别翻译为“器”、“机”、“装置”、“剂”等,不一而同。例如:heater加热炉、加热器,cooler冷却器、冷却剂,visbreaker减粘裂解炉,dehydrator脱水机、干燥剂,evaporator蒸发器、蒸发塔,scrubber洗涤器,feeder送料器、加料器,pyrolyzer热解器、裂解炉,reactor反应器、反应物,filter过滤器。

     ② 后缀-ant和-ent,“表”、“剂”,如:depressant降凝剂、抑制剂、镇静剂,odorant变味剂、增味剂,antioxidant抗氧化剂、防老化剂,lubricant润滑剂,solvent溶剂,adsorbent吸附剂,detergent洗涤剂,reagent试剂。

     ③ -philic表示“亲的”、“亲体”之义,如:hydrophilicity亲水性、亲水度,lipophilicity亲油性,protophilic亲质子的,lyophilic亲液的,thiophilic亲硫的。

     ④ 后缀-form添加到词根之后面构成形容词,表示“有形状的”,在化学元素加后缀-form构成新词,译为“…仿”,如:chloroform氯仿、三氯甲烷,fluoform氟仿,haloform卤仿、三卤甲烷,iodoform碘仿、三碘甲烷,bromoform溴仿、三溴甲烷。

     ⑤ -ide译为“…化物”、“…化合物”,如:chloride氯化物,hydride氢化物,halide卤化物,nitride氮化物,sulfide硫化物、硫醚,acetylide乙炔化合物,polysulfide多硫化合物,steride甾族化合物。

     2、复合词

     复合词是由至少两个单纯词构成的。语法上,复合词起着一个独立单位的作用,组成部分不可分离,即中间不可插入其他词。在书写形式方面,有的复合词可以连写在一起,如pipeline管道,有的中间有连字符,如pilled-catalyst球形催化剂,也有些复合词是各自分开而成独立的词,如fatoil饱和油、富油。

     复合词可以是名词、形容词、动词等。复合词的构词成分可由各种词性表示,而且组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,复合词的构词材料多半由基本词汇提供,大大简化了语法结构。上述这些特点为复合词的形成创造了有利条件,构成大量新词。在石油化工领域中,大量的专业英语词汇都是借助原有的词组合而成的。如:feedstock原料、进料,salt-former卤素,hold-back重馏分所含的轻馏分,beaverboard人造纤维板。

     石油化工英语复合词的具体结构主要有以下几种:

     ① 名词+名词,如:heat-degradation热降解作用,doctor-treatment亚铅酸钠脱硫精制,oil-extender石油软化剂,engine-antifreezer发动机防冻剂,hand-stuff人工填充,pit-asphalt软沥青,pipework管道工程,haytank高架油罐,eye-hole观察孔。

     ② 名词+动词+-ed,如:oil-cooled油冷却的,fat-extracted脱脂的,tailor-made订制的、特制的,honey-combed(催化剂)蜂窝结构的,water-cooled水冷的、用水冷却的,doughnut-shaped环形的,petroleum-based石油基的。

     ③ 名词+动词+-ing,如:energy-saving节能的,water-bearing含水的,fat-splitting油脂水解,self-feeding自动给进、自动给料,dirt-carrying携污、载污。

     ④ 名词+形容词,如:gas-tight不透气的、气密的,doctorpositive高硫的,oil-soluble油溶的,doctornegative低硫的,watertight防水的、水密的。

     ⑤ 形容词+名词,如:off-oil次等油、低级润滑油,greenrun初步试运转、初步试产、临时生产,off-gas废气、尾气、出口气,low-boiler低沸化合物,fault-time故障时间、停机检修时间,sweetcrude低硫原油,off-test未经检验的,blackjack黑机油,freakoil非商品性石油产品、中间产品。

     ⑥ 动词+副词,如:turnaround小修、正常检修,hold-back重馏分所含的轻馏分,screen-out筛出,cutback稀释,light-off点火,diesel-dope柴油添加剂。

     从语义学角度上讲,多数语言学家主张语义是判别复合词的主要标准,认为复合词作为构成成分的统一体,表示一个概念,其意义并非(总是)等于组成成分意义的简单相加,这需要在专业英语翻译中注意。

     3、缩略词

     缩略法是现代英语中一种主要的构词手段,由这种构词法创造的新词具有一定的生命力,特别在科技语体中使用更为广泛。在石油化工英语中,经常用lube替代lubricating oil润滑油,cat替代catalyst催化剂,teflon替代polytetrafluoroethylene聚四氟乙烯,LNG替代liquefied natural gas液化天然气,PVC替代poly vinyl chloride聚氯乙烯。缩略词可分为缩短词和首字母缩略词两种。

     (1) 缩短词

     缩短词是通过对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词。如:reduced,reducing → red还原的、减少的、拔头的;asynchronous → asyn异步的;prepared,preparation → prep制备的、制备;residue → resid残油、渣油;resin → res树脂;zeolite → Ze(o)沸石;halide → Hal卤化物(的)、卤素(的);propyl → Pr丙基;toluene → Tol甲苯;octane(number)→Oct辛烷(值);neoprene → Neop氯丁(二烯)橡胶;isomerization → iso异构化。

     缩短词的翻译一般采取意译的方法,根据该术语的概念内涵,即对应的原词词义,用适当汉语词汇简练地译出。如crys仍按原词crystalline,译为“结晶的”;nozzle一词的缩短词Noz仍旧译为“喷(油)嘴”。但是,如上述的teflon,作为一个独立的词汇已经被普遍接受,因此它既可以音译为“特氟隆”,又可以意译为“聚四氟乙烯”。

     (2) 首字母缩略词

     首字母缩略词是将词组中主要词的开首字母联成一个词的构词方法。例如:benzene toluene xylenes → BTX轻芳烃(苯、甲苯、二甲苯);fluid catalytic cracking → FCC流化催化裂化;liquefied petroleum gas → LPG液化石油气;deep catalytic cracking → DCC深度催化裂解;pressure relief valve → PRV泄压阀;nuclear magnetic resonance → NMR核磁共振;poly styrene → PS聚苯乙烯;thermo plastic rubber → TPR热塑性橡胶;coal-oil mixture → COM煤油混合燃料;general-purpose poly styrene →GPS通用聚苯乙烯;poly propylene → PP聚丙烯;ultimate oxygen demand → UOD极限需氧量、最终需氧量;poly phenylene oxide → PPO聚苯醚;poly vinyl butyral → PVB聚乙烯醇缩丁醛。

     首字母缩略词通常采用意译的方法译出全称,如PSV译为“安全阀”,TLV最高允许浓度,RFG新配方汽油,SOAP润滑油光谱分析程序,EGR废气再循环,PTFE聚四氟乙烯等。组织机构名称缩略词一般也用意译译出全称,如BP译为“英国石油公司”,API美国石油学会,IFP法国石油研究院,ICI英国帝国化学工业公司,ASTM美国试验与材料协会,SAE美国汽车工程师学会。个别组织机构名称除意译外也用音译,如OPEC石油输出国组织,亦称“欧佩克”。

     有些缩略词是与其后面的名词放在一起构成一个词组,表示某种加工工艺或标准。这类缩略词是其后名词的说明语时,有时可以采用英语缩略词不译并与其后被说明语的中文译名一起构成英汉两种文字合成的释义词,有时也可以采用意译,例如:ABS resin → ABS树脂、丙烯腈-丁二烯-苯乙烯树脂;DMSO process → DMSO法、芳烃溶剂抽提过程;MHC process → MHC法、加氢脱烷基生产苯的方法;SOC process → SOC过程、减压渣油加氢裂化过程;MCRC sulfur recovery → MCRC法硫回收、美国矿物与化学资源公司开发的将酸性气中硫化氢转化为元素硫进行回收过程;RFCC process → RFCC过程、重油催化裂化;CCS viscosity → CCS粘度、用冷启动模拟计测出的粘度;MDDW process → MDDW过程、柴油临氢降凝过程;ASTM standard → ASTM标准、美国试验与材料协会标准;IFPPCFR wax hydrofining →IFPPCFR石蜡加氢精制、法国石油研究院开发的石蜡加氢精制过程;SKF test → SKF试验、由SKF(Svenska Kullager-Fabriken)瑞典滚动轴承公司制订的用滚动轴承测定润滑脂实用性能的试验;SAE classification → SAE分类法、美国汽车工程师学会对发动机润滑油和传动机构润滑油分别按粘度等级的分类方法;ICI process → ICI法、英国帝国化学工业公司开发的二甲苯异构化过程。

     总之,缩略词的翻译应该把握两个原则:一是尽量按全称逐词译出,使读者明了其词义,这一原则主要考虑的是译文接受对象为非石油化工专业领域的人士;二是在全称的译名比较长的情况下,注意文字的简练性,本着词语的经济原则,译者可以考虑直接用缩略语表示,如poly vinyl butyral(聚乙烯醇缩丁醛)直接用PVB表示,SAE classification直接译成“SAE分类法”,这一原则主要适用于译文接受对象为石油化工相关领域的专业人士。

     4、结语

     通过对石油化工英语词汇的构词方法及其翻译原则的分析,能够反映其独特的语言特征,起到由点及面,达到事半功倍的效果。从词汇结构的专业性角度把握石油化工翻译的基本规律,从而确保翻译的准确、严谨及规范。