百虑亨通 思齐致达
几种语言翻译方法总结
petrostar

     语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既保持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

     为了要适当地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

     1、直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

     2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”。两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上浇油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

     3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

     4、省略法——汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够;“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

     5、增添法——为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

     6、还原法——一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”等.